Guillaume Musso: Holnap

Guillaume Musso: Holnap

2018-07-28 0 By Reni

A könyv, amit nem lehet letenni. Az olvasmány, ami az első 10 oldalon becsavar. A szöveg, ami közel 400 oldalon annyi fordulatot tartalmaz, hogy azt alig lehet elhinni! Nyüszítve kerestem a szabaddá tehető perceket, hogy zabáljam befele az oldalakat. Áprilisban olvastam, de azóta másoknál is járt a könyv, és ők is ugyanerről számoltak be.

Úgy van megírva – nem tudom, hogyan csinálja a csávó, mert itt mély művészeti irodalomról nem beszélhetünk -, hogy filmszerűen pörög az ember szeme előtt a történet; ha ebből nem lesz Hollywood-movie záros határidőn belül, akkor semmiből! Annyira adja magát! Azt hiszem, így kell szórakoztató irodalmat magas szinten művelni.

A sztori az elején gyanúsan hasonlít a “Ház a tónál” c. Keanu Reeves-Sandra Bullock egyébként zseniális, 2006-os filmjéhez – már ami az időbeni távolságot illeti. Egy pillanatra fel is merült bennem egy csalódás-szerű érzés, hogy jajnemár, de elcsépelt, megírja ugyanazt pepitában, de sejtettem, hogy ennél tovább fog lépni, lehetetlen, hogy ekkora sikere legyen egy írónak olyan poénnal, amit előtte egy évtizeddel már ellőttek. Ennyire senki nem lehet amatőr. És tényleg! Még fel sem ocsúdtam az időeltolódás körüli bonyodalmakból, amikor egy olyan eszelős hajsza vette kezdetét, hogy kapkodtam a fejem. Szívem szerint elszpojlerezném, mert annyira menő az egész, de nem szeretném elvenni senkinek a kedvét.

Szerethetőek a karakterek, akik tele vannak ugyan traumákkal, erősen lelki sérültek, mégis lehet nekik drukkolni, lehet értük izgulni. Pörgős eseményleírás, képszerű fogalmazás, helyenként picit redundáns, már-már (számomra) nyálas jelzőkkel, beszúrásokkal. Ez azonban nem von le az élvezeti értékéből.

Szerettem nagyon, de még egyszer nem olvasnám el, nem az a kategória, viszont egyértelműen sokat veszítettem volna, ha nem tudok róla. Állítólag Musso összes regénye ilyen elmés, fogok még olvasni tőle.

Ajánlom mindenkinek, aki szereti az igényesen könnyed, érdekfeszítő regényeket, a magas színvonalú szórakoztató irodalmat, a virtuóz eseményszövést. Tökéletes választás strandra, nyaraláshoz, de szerintem a téli szürkeséget is képes feldobni. 🙂

———–

Fontos megjegyzésem a fordításokkal kapcsolatban – mert itt (is) egy fordításról van szó. Érdemes szem előtt tartani, hogy az író, aki egy másik nyelvi kultúrából érkezik, és az olvasó között ott van a fordító, akinek hatalmában áll szavakat válogatni, felhasználni, amikor idegen szöveget (itt ugye a franciát) adaptálja. Ez minden esetben értelmi veszteséghez vezet, már csak a két nyelv és ezzel együtt kultúra közötti nyilvánvaló különbségek miatt is. Így előfordulhat az, hogy ami pl. a franciában kézenfekvő, az magyarra fordítva erőltetett vagy bárgyú lesz. Ez elkerülhetetlen. Ennek a megfejtéséhez a francia eredetit kellene elolvasni. (Viszont nem tudok franciául. Ami egyébként nem baj…)